Znaczenie słowa "the gods send nuts to those who have no teeth" po polsku

Co oznacza "the gods send nuts to those who have no teeth" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

the gods send nuts to those who have no teeth

US /ðə ɡɑːdz send nʌts tuː ðoʊz huː hæv noʊ tiːθ/
UK /ðə ɡɒdz send nʌts tuː ðəʊz huː hæv nəʊ tiːθ/
"the gods send nuts to those who have no teeth" picture

Idiom

Pan Bóg daje orzechy tym, co nie mają zębów

used to say that opportunities or good things often come to people who are no longer able to enjoy or use them

Przykład:
He finally inherited a fortune at eighty, but as they say, the gods send nuts to those who have no teeth.
W końcu odziedziczył fortunę w wieku osiemdziesięciu lat, ale jak to mówią, Pan Bóg daje orzechy tym, co nie mają zębów.
Now that I have the time to travel, I'm too frail to go anywhere; the gods send nuts to those who have no teeth.
Teraz, gdy mam czas na podróże, jestem zbyt słaby, by dokądkolwiek pojechać; Pan Bóg daje orzechy tym, co nie mają zębów.