Znaczenie słowa "the gods send nuts to those who have no teeth" po polsku
Co oznacza "the gods send nuts to those who have no teeth" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
the gods send nuts to those who have no teeth
US /ðə ɡɑːdz send nʌts tuː ðoʊz huː hæv noʊ tiːθ/
UK /ðə ɡɒdz send nʌts tuː ðəʊz huː hæv nəʊ tiːθ/
Idiom
Pan Bóg daje orzechy tym, co nie mają zębów
used to say that opportunities or good things often come to people who are no longer able to enjoy or use them
Przykład:
•
He finally inherited a fortune at eighty, but as they say, the gods send nuts to those who have no teeth.
W końcu odziedziczył fortunę w wieku osiemdziesięciu lat, ale jak to mówią, Pan Bóg daje orzechy tym, co nie mają zębów.
•
Now that I have the time to travel, I'm too frail to go anywhere; the gods send nuts to those who have no teeth.
Teraz, gdy mam czas na podróże, jestem zbyt słaby, by dokądkolwiek pojechać; Pan Bóg daje orzechy tym, co nie mają zębów.